Bằng cách như vậy, bà trả lời câu hỏi tại sao Ngoại trưởng Mỹ John Kerry thường xuyên gọi điện và đến thăm Moskva.
"Câu trả lời thật rõ ràng — bởi vì trên chương trình nghị sự quan hệ quốc tế là những vấn đề toàn cầu. Như bây giờ chúng ta đang thấy, tất cả mọi thứ không thể giải quyết được mà không có sự tham gia của Liên bang Nga", — bà Zakharova nói và dành mấy phút ngoài lề bằng thơ.
Bà chuyển đổi bài thơ nổi tiếng của Robert Burns "Trên miền núi có trái tim tôi." Trong bản gốc, nhà thơ người Scotland viết về nỗi nhớ nhà của mình. Bà Zakharova thay đổi các câu thơ thành ra nói về một nhân vật tên là John đang buồn nhớ Moskva.
"Ở Moskva có trái tim anh ấy, từ nay và tiếp tới.
Ở Moskva có trái tim anh ấy, quê chú gấu Nga.
Anh ấy đâu mơ về con gấu, mà đến Kremlin.
Ở Moskva có trái tim John, quan trọng gì nơi đâu là nhà"
— bà Zakharova đọc bản dịch tự do bài thơ của thi sĩ Scotland Robert Burns.