“Dịch vở kịch này rất thú vị và bổ ích, nhưng thật sự rất khó. Đây là thử thách lớn đối với tôi - bản dịch khó nhất mà tôi chuyển ngữ từ trước tới nay: ngoài dịch sách văn học, tôi đã dịch các văn bản về y học, triết học phương Đông và các lĩnh vực khác. 80 trang của vở kịch bằng tiếng Nga đòi hỏi tôi phải làm việc hàng ngày trong bốn tháng liền, mỗi ngay ngồi sau bàn làm việc trong vài giờ đồng hồ. Tôi không chỉ phải nhờ đến sự trợ giúp của từ điển mà còn phải tham khảo ý kiến của các chuyên gia trong nhiều lĩnh vực khác nhau: từ nhà văn, chuyên gia văn hóa, cho đến nhà sử học, thậm chí cả người sưu tập tem, nhà nghiên cứu tiền tệ… Ai cũng biết rằng, dịch giả không chỉ dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, mà còn đưa người đọc đến với nền văn hóa khác, vì vậy việc dịch những thực tế cuộc sống Việt Nam cách đây một thế kỷ là một trong những khó khăn lớn nhất trong công việc dịch thuật của tôi" – nhà Việt nam học Igor Britov chia sẻ với khán giả.