"Thông qua việc tổ chức sự kiện này, phía Việt Nam ám chỉ một cách tế nhị rằng, trong sự hợp tác với Việt Nam, phía Nga nên sử dụng tiếng Việt, nên sử dụng các chuyên gia am hiểu các lĩnh vực cụ thể của Việt Nam. Tôi chắc chắc rằng, xu hướng xoay trục sang phương Đông mà bộ máy hành chính Nga cố gắng thực hiện trong những năm gần đây, không thể tiến triển nếu không có các nhà Đông phương học. Ở Nga có một số trung tâm nghiên cứu tiếng Việt mạnh mẽ - ở Matxcơva, St.Petersburg, Vladivostok. Kazan đang tích cực triển khai các công việc trong lĩnh vực này. Nhưng, trong các dự án Nga-Việt vẫn chưa có các nhà Việt Nam học, điều này làm giảm đáng kể hiệu quả của các dự án này. Và điều này đi ngược lại với nguyên tắc của Tôn Vũ, nhà tư tưởng Trung Quốc sống vào thế kỷ thứ 6 trước Công nguyên: nếu bạn không hiểu về đối tác của mình, bạn sẽ không thể tương tác hiệu quả với anh ta. Khi giới doanh nghiệp Nga làm việc theo hướng Việt Nam mà không có sự tham gia của các nhà Việt Nam học, họ không có hiểu biết về những đặc điểm của Việt Nam mà các chuyên gia biết tiếng Việt có thể mang lại. Cần phải cung cấp hỗ trợ chuyên môn cho các dự án không chỉ về mặt khoa học, kỹ thuật và tài chính, mà còn bằng các nghiên cứu về khu vực này. Nếu không có những người hiểu biết về quốc gia đối tác, hoạt động kinh doanh của Nga chắc chắn sẽ thất bại. Và giờ đây, khi Nga đang sống chung với các lệnh trừng phạt của phương Tây, điều quan trọng đối với nước này là không chỉ trong lời nói mà còn trong việc làm xoay trục sang phương Đông, đặc biệt là sang Việt Nam".