Nhờ các dịch giả tài năng thời bấy giờ mà độc giả Việt Nam được làm quen với các tác phẩm của các nhà văn Pushkin, Lermontov và Yesenin, Tolstoy, Chekhov và Dostoevsky, Sholokhov, Pasternak và Paustovsky. Sách của các nhà văn Nga sống ở nước ngoài cũng được dịch sang tiếng Việt, ví dụ như những tác phẩm của nhà văn Bunin, Solzhenitsyn, Brodsky. Trong số các dịch giả văn xuôi và thơ Nga có những nhà văn, nhà thơ nổi tiếng của Việt Nam.
Giờ đây điều này được cho vào dĩ vãng,
tiếng Nga và văn học Nga đã mất dần vị thế trong xã hội Việt Nam. Tiếng Anh đã trở thành ngoại ngữ phổ biến nhất. Những tác phẩm của các nhà văn từ Mỹ, các nước châu Âu và các nước phát triển Đông Á được dịch sang tiếng Việt đã tràn ngập các kệ sách. Số lượng sinh viên học tiếng Nga đã giảm đáng kể. Hơn nữa, sau khi tốt nghiệp đại học, nhiều người trong số họ phải làm việc ở chuyên ngành khác.
Tuy nhiên, việc dịch văn học Nga sang tiếng Việt vẫn tiếp tục. Hơn nữa, bên cạnh những ngôi sao sáng trong đội ngũ dịch giả đã xuất hiện những cái tên mới, nhờ họ các tác phẩm của Nabokov và Zoshchenko, Platonov và Bykov, Astafiev và Bondarev, Ulitskaya, Petrushevskaya và Tokareva, Uspensky và Minaev được xuất bản ở Việt Nam. Nhà xuất bản Kim Đồng vừa ra mắt bộ sách văn học Nga cho trẻ em gồm 45 tập.
Trung tâm Dịch thuật Văn học được thành lập tại Hội Nhà văn Việt Nam, và họ tiếp tục dịch và xuất bản các bài thơ của Pushkin, Lermontov, Rubtsov, Tsvetaeva và Akhmatova. Trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây cũng dịch những tác phẩm của các
nhà văn Nga. Nhưng số lượng phát hành còn ít, nhiều cuốn sách được xuất bản với chi phí của người dịch và không để rộng rãi độc giả được tiếp cận.
Để đưa văn học Nga trở lại Việt Nam và văn học Việt Nam trở lại Nga, năm 2012, Cựu Tổng thống Nga Dmitry Medvedev bắt đầu triển khai chương trình dịch và quảng bá các tác phẩm văn học Nga tại Việt Nam và văn học Việt Nam tại Nga. Ngân hàng Nga VTB cung cấp hỗ trợ tài chính, Nhà xuất bản Locked Premium phụ trách xuất bản, và nhiệm vụ phân phối sách tại Việt Nam được giao cho Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội. Để hỗ trợ thực hiện chương trình này, Hội Nhà văn Việt Nam đã thành lập "Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Nga tại Việt Nam và văn học Việt Nam tại Nga" do dịch giả nổi tiếng Hoàng Thúy Toàn đứng đầu, người đã tạo ra Nhà lưu niệm tư nhân độc đáo "Văn học Nga tại Việt Nam".
Chương trình này mang tính chất phi lợi nhuận: những cuốn sách được đóng góp vào các thư viện, trường đại học và các tổ chức công cộng. Trong khuôn khổ chương trình này, 35 tác phẩm của các tác giả cổ điển và hiện đại Nga được dịch sang tiếng Việt đã được xuất bản. Nhà xuất bản đang chuẩn bị phát hành một cuốn sách gồm các tác phẩm của Pushkin. Trong quá trình triển khai chương trình, vấn đề người phiên dịch sang cả
tiếng Việt và tiếng Nga trở nên gay gắt. Các dịch giả của trường phái cũ đang rời đi, còn thế hệ mới thì có ít người có thể thực hiện nhiệm vụ này.
Gần đây, Viện Dịch thuật Nga bắt đầu quan tâm đến vấn đề này. Đây là một tổ chức phi lợi nhuận, cung cấp các khoản tài trợ cho các dịch giả và nhà xuất bản văn học Nga ở nước ngoài.
Một trong những nhà văn Nga đương đại nổi tiếng nhất Evgeny Vodolazkin đã tham gia buổi Đối thoại giới thiệu cuốn tiểu thuyết "Phi công" được Phan Xuân Loan dịch sang tiếng Việt, cuốn sách này hiện đang chờ xuất bản với sự hỗ trợ của Viện Dịch thuật Nga. Còn khán giả tập trung tại Trung tâm Khoa học và Văn hoá Nga đã lắng nghe những bài thơ của nhà thơ xuất sắc Evgeny Chigrin do chính tác giả thể hiện và các bản dịch được thực hiện bởi nhà thơ và dịch giả nổi tiếng Mai Văn Phấn.
"Tôi rất thích sự hưởng ứng nhiệt tình của những người trẻ Việt Nam. Rõ ràng là họ quan tâm, đặt ra những câu hỏi thông minh và sâu sắc về văn học Nga, về quá trình viết một cuốn sách, về sự sáng tạo", - nhà văn Evgeny Vodolazkin nói trong cuộc trò chuyện với phóng viên Sputnik.
Nhà văn và nhà thơ Anastasia Strokina đã trò chuyện dưới hình thức đối thoại với các bạn trẻ Việt Nam tại một trường học thuộc
Đại sứ quán Nga tại Việt Nam và tại Trường Trung học phổ thông chuyên Trần Phú ở Hải Phòng. Cô giới thiệu cuốn sách của mình về Leo Tolstoy và nói về những địa danh huyền bí của nước Nga, còn các em học sinh Việt Nam đã giới thiệu với cô những địa điểm thú vị trên đất nước họ.
Viện Dịch thuật dự định mở rộng hợp tác với các nhà văn, nhà xuất bản Việt Nam.
"Năm tới, chúng tôi chắc chắn sẽ đưa một nhóm nhà văn đến Việt Nam với những cuốn sách mới, dự án mới, chương trình mới và sẽ cố gắng làm mọi thứ có thể để độc giả Việt Nam tìm hiểu thêm về văn học Nga hiện đại", - ông Evgeny Reznichenko, giám đốc điều hành của Viện Dịch thuật Nga, cho biết.