Trên khắp nước Nga mọi người vẫn đọc những bài thơ sâu lắng tràn đầy tình yêu quê hương của đại thi hào kiệt xuất. Trung tâm của lễ hội Esenin là Ryazan và làng Konstantinovo, nơi sinh của nhà thơ. Tại đây đã tổ chức hội thảo quốc tế với chủ đề "Esenin: Nhân cách. Sáng tạo. Kỷ nguyên". Đoàn đại biểu nước ngoài lớn nhất tại hội thảo quốc tế này gồm các vị khách đến từ Việt Nam.
Thơ Esenin bắt đầu được dịch ở Việt Nam trong thập niên 60 của thế kỷ 20. Độc giả của đất nước Việt yêu thi ca đã đón nhận bảy tuyển tập sáng tác của thi hào Nga qua những bản dịch khác nhau. Tập chuyển ngữ thơ Esenin mới nhất vừa xuất bản trong tháng Chín năm 2015, và được đoàn đại biểu Việt Nam mang tới quê hương Esenin như món quà mừng sinh nhật độc đáo. Đây là cuốn dịch thơ đầu tiên ở Việt Nam dưới dạng song ngữ Nga-Việt. Dịch giả là Tạ Hòa Phương. Điều thú vị cần nói là ông Tạ Hòa Phương, Hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, lại là người nổi tiếng ở Việt Nam trước hết như một chuyên gia Địa chất học, giới chuyên môn biết PGS-TS Tạ Hòa Phương là tác giả của nhiều công trình khảo cứu giá trị. Vậy thì tại sao lại có thơ Esenin ở đây? Hóa ra là, ngay từ thời tuổi trẻ theo học ở đất nước xô-viết, anh sinh viên Tạ Hòa Phương đã nặng lòng yêu văn học Nga, rồi sau đó quyết định thử sức với dịch thuật để trao tặng tình yêu đó cả cho những người khác không có điều kiện đọc bản gốc. Tất cả bắt đầu với bản dịch thơ Pushkin mà Tạ Hòa Phương gửi tham gia cuộc thi do Hội Nhà văn Việt Nam phát động và ông đã giành giải thưởng. Từ đó ông liên tục dịch tác phẩm của nhiều nhà thơ Nga, nhưng yêu thích nhất vẫn là Esenin.
Thi phẩm của Esenin có sự đồng điệu lạ kỳ với tâm hồn nhà khoa học địa chất người Việt và Tạ Hòa Phương cố gắng để chuyển tải tất cả sắc thái trong những vần thơ của đại thi hào Nga bằng ngôn từ Việt. PGS-TS Tạ Hòa Phương chia sẻ rằng ông thấy hạnh phúc vì trong kho tàng Esenin thế giới nay đã có phần đóng góp của ông.
Esenin là nhà thơ đậm chất Nga. Không ai có thể mô tả tốt hơn thi sĩ tài ba này về sự quyến rũ kín đáo của thiên nhiên Nga, về lịch sử phức tạp và đôi khi bi kịch của đất nước và miền quê Nga, đã ảnh hưởng và phản ánh trong bản thể tính cách của người Nga.
Esenin rất được yêu thích ở Việt Nam, và các dịch giả luôn gánh vác trách nhiệm lớn lao khi chuyển ngữ sang tiếng Việt những thi phẩm với ngôn từ và cấu trúc đặc biệt trong sáng tác của nhà thơ Nga lỗi lạc, — đó là nhận định của chuyên viên nghiên cứu và giảng dạy văn học Nga, PGS-TS Phạm Gia Lâm, cũng tham gia lễ hội kỷ niệm Esenin ở Nga trong những ngày này.
Bây giờ, xin mời các bạn thưởng thức một trong những sáng tác nổi tiếng nhất của đại thi hào Nga Esenin qua bản dịch của Tạ Hòa Phương — bài thơ "Bạch dương trắng".
Cây bạch dương đứng
Trước cửa phòng tôi
Ngập trong tuyết phủ
Như bạc sáng ngời
Trên cành tơ ánh
Diềm tuyết long lanh
Rủ xuống mỏng manh
Những chùm tua trắng
Bạch dương vẫn đứng
Lặng lẽ mơ màng
Những bông tuyết cháy
Trong lửa rực vàng
Bình minh lười nhác
Dạo một vòng quanh
Rồi rắc lên cành
Long lanh bạc mới.