Một khoảng trống được lấp đầy. Lần đầu tiên đến với độc giả Việt Nam

© Sputnik / Mikhail Ozerskiy / Chuyển đến kho ảnh“Đau khổ vì trí tuệ”
“Đau khổ vì trí tuệ” - Sputnik Việt Nam
Đăng ký
Tháng 2 năm 1827 tại Tehran, đám đông người Hồi giáo cực đoan đã xông vào sứ quán Nga giết chết đại sứ của Đế chế Nga ở Ba Tư (Iran) Alexander Griboyedov.

Trung tâm Khoa học và Văn hóa Nga tại Hà Nội‎ - Sputnik Việt Nam
Cánh cửa bước vào quá khứ, hiện tại và tương lai được mở tại Hà Nội
Ông là nạn nhân đầu tiên trong số bốn đại sứ của đế chế Nga, Liên bang Xô viết và Liên bang Nga bị giết khi làm nhiệm vụ ngoại giao ở nước ngoài.

Chỉ hai năm trước khi qua đời, Griboyedov, người cùng tên Alexander với đại thi hào Pushkin,  đã hoàn thành tác phẩm nổi tiếng nhất của mình đã đi vào kho báu của văn học thế giới — vở kịch "Đau khổ vì trí tuệ". Cả hiện nay tác phẩm này có tính cấp bách giống như gần hai thế kỷ trước khi nó được sáng tác. Trong từ vựng tiếng Nga hiện đại có hàng chục câu danh ngôn bất hủ của Griboyedov. Trong nhiều thập kỷ qua, tác phẩm này đã được đề cập đến trong các chương trình giảng dạy môn ngữ văn tại các trường đại học Việt Nam. Nhưng, cả giáo sư lẫn sinh viên đều không có cơ hội làm quen với toàn văn vở kịch này, vào thời đó "Đau khổ vì trí tuệ" chưa được dịch sang tiếng Việt.

Bây giờ khoảng trống này được lấp đầy. Trung tâm Khoa học và Văn hoá Nga tại Hà Nội đã nhận được hàng nghìn cuốn sách dịch ra tiếng Việt của các tác giả Nga để phân phát miễn phí ở Việt Nam, trong số đó có cà tác phẩm bất hủ của Griboyedov.

Đây là lần thứ chín nước Nga gửi món quà quý cho các độc giả Việt Nam. Trong cuộc phỏng vấn với Sputnik, nhà văn kiêm dịch giả Hoàng Thúy Toàn, người được tặng Huân chương Hữu nghị Nga, cho biết:

Khi các vị tổng thống Nga đến Việt Nam và gặp gỡ giao lưu với công chúng, họ thường được hỏi tại sao ở Việt Nam rất khó tìm kiếm những cuốn sách của các tác giả Nga? Và đây, trong năm 2012, Nga bắt đầu thực hiện chương trình "Thư viện cho Việt Nam" do Tổng thống Nga khởi xướng. Theo chương trình này hơn 200 tác phẩm của các nhà văn kinh điển và các tác giả đương đại của văn học Nga sẽ được dịch sang  tiếng Việt, xuất bản ở Nga và chuyển giao cho Việt Nam.

Những nhà Nga học tốt nhất của Việt Nam cộng tác với các chuyên gia Nga dịch các tác phẩm này sang tiếng Việt. Bản thân tôi cũng đã tham gia dịch cuốn sách  "Những câu chuyện về biển" của Stanyukovich, người Nga đầu tiên đã đến viếng thăm đất nước Việt Nam vào năm 1862.

Hơn hai mươi cuốn sách đã được xuất bản. Ngày 25 tháng 8, tại Trung tâm Khoa học và Văn hoá Nga ở Hà Nội sẽ tổ chức lễ ra mắt các cuốn sách mới. Đây là hai bộ sưu tập truyện ngắn của các tác giả đương đại Nga, tác phẩm của nhà văn cổ điển Nga Fyodor Dostoevsky  "Đầu xanh tuổi trẻ" và "Đau khổ vì trí tuệ" của Griboedov.

Mỗi cuốn sách mới của các tác giả Nga đều được đón tiếp ở Việt Nam như món quà của người bạn. Các phương tiện truyền thông đều phản ánh sự kiện này, và điều quan trọng nhất là, các nhà xuất bản địa phương với sự cho phép của phía Nga cũng xuất bản các tác phẩm này với số lượng lớn.

Tôi không biết quá trình thực hiện đầy đủ dự án của Tổng thống Nga "Thư viện cho Việt Nam" sẽ kéo dài đến bao lâu. Kế hoạch cho năm tới đã được soạn thảo. Bản thân tôi đã già rồi, và không biết tôi sẽ làm việc cho dự án đến bao lâu. Nhưng, tôi biết chắc rằng, có những người có thể thực hiện nhiệm vụ này trong tương lai. Độc giả Việt Nam yêu thích các tác giả Nga, các tác phẩm của họ đang được chờ đợi ở Việt Nam".

Lễ ra mắt các cuốn sách do ông Hoàng Thúy Toàn nêu ở trên sẽ được tổ chức tại Trung tâm Khoa học và Văn hoá Nga ở Hà Nội vào ngày 25 tháng 8, vào lúc 6 giờ chiều theo giờ Hà Nội.

Tin thời sự
0
Để tham gia thảo luận
hãy kích hoạt hoặc đăng ký
loader
Phòng chat
Заголовок открываемого материала