Dù là giáo viên dạy tiếng Anh, không biết tiếng Nga cũng chưa từng đặt chân đến Nga, nhưng Lê Hải Đoàn (1990) lại có niềm đam mê và có tình cảm đặc biệt với truyện thiếu nhi Nga. Trong thư viện sách tại nhà của Lê Hải Đoàn tại Hà Nội có khoảng 90% đầu sách là truyện thiếu nhi Liên Xô và Nga do anh sưu tập.
Những cuốn truyện như vậy, những tưởng vốn chỉ tồn tại trong trí nhớ của thế hệ 7x, 8x. Thì ngày nay, có rất nhiều bạn trẻ thế hệ 9x, 2x đã tiếp cận, yêu mến, sưu tầm, thậm chí chuyển ngữ những tác phẩm mình sưu tầm được. Lê Hải Đoàn là một người dịch như vậy.
Bộ truyện tranh dân gian Nga gồm 12 cuốn của nhiều tác giả quen thuộc với bạn đọc Việt Nam thế hệ 7x, 8x được Lê Hải Đoàn dịch thông qua các ấn bản tiếng Anh rồi ấn hành.
Những sách truyện với minh hoạ đậm phong cảnh Nga cùng thông điệp giản dị, hàm chứa tính giáo dục sâu sắc từ con người và tâm hồn Nga hồn hậu, nhân ái. Những cuốn sách đó đã trở thành kỷ niệm tuổi thơ đẹp đẽ, nuôi dưỡng tâm hồn nhiều thế hệ người Việt.