"Trước hết, tôi muốn tìm hiểu con người Đức Phúc" - Phiên dịch viên kể về quán quân Intervision 2025
17:17, 24 Tháng Chín 2025
Ngày 20 tháng 9 năm 2025, Đức Phúc mang về chiến thắng cho Việt Nam tại cuộc thi âm nhạc Intervision 2025 - một khoảnh khắc mang niềm vui không chỉ cho đất nước mà còn cho khán giả quốc tế.
SputnikSputnik đã trò chuyện với một người đồng hành cùng nghệ sĩ là phiên dịch viên, Mikhail Osin, sinh viên năm 3 khoa Việt Nam học thuộc Viện các nước Á - Phi, Đại học Quốc gia Moskva. Anh không chỉ làm việc với ca sĩ Việt Nam mà còn có cơ hội hiểu rõ con người thật của Đức Phúc.
Mikhail Osin là ai?
Mikhail Osin là sinh viên năm thứ3 của Viện các nước Á - Phi (IAAS), anh đã chọn học một trong những ngôn ngữ hiếm gặp nhất trong môi trường của mình –
tiếng Việt. Hành trình của anh đến với châu Á là sự pha trộn giữa định mệnh và lựa chọn cá nhân.
Từ thời thơ ấu, Mikhail đã bị cuốn hút bởi văn hóa phương Đông. Ban đầu, anh từng mơ ước trở thành nhà sinh học, nhưng sau đó lại quyết định dấn thân vào ngành quan hệ quốc tế. Và khi ấy, câu hỏi đặt ra là: nên chọn học ngôn ngữ nào? Tiếng Trung, tiếng Nhật hay tiếng Hàn đều khiến anh cảm thấy quá phổ biến. Anh muốn tìm một “ngách” riêng, nơi mình có thể thể hiện bản thân trong một lĩnh vực hiếm có và đặc biệt.
Quyết định được đưa ra đúng vào phút chót. Chỉ 15 phút trước khi nộp hồ sơ, Mikhail gọi điện cho bố, ông khuyên anh nên chọn tiếng Việt. Lý do đưa ra rất đơn giản: ngày xưa, ông nội anh từng tiếp đón một đoàn đại biểu Việt Nam đến nhà máy – “những người vui vẻ, con cứ chọn đi, sẽ không hối hận đâu”. Hành trình đến Việt Nam của Osin bắt đầu từ đó.
Và lựa chọn ấy đã đúng đắn. Dù quyết định ban đầu phần lớn mang tính ngẫu nhiên, Mikhail chưa từng hối tiếc dù chỉ một lần. Tiếng Việt đã mở ra cho anh những cơ hội mới, còn chính nền văn hóa và con người Việt Nam đã trở nên thực sự gần gũi với anh.
Trong thời gian học, Mikhail đã dành trọn 1năm thực tập tại Việt Nam. Tại đây, anh không chỉ nâng trình độ tiếng Việt từ A2 lên C1 mà còn đi khắp đất nước bằng xe máy, tham gia các dự án tình nguyện, viết bài cho báo địa phương và thậm chí còn thủ vai Ivan-tsarevich trong buổi tiệc Giáng sinh dành cho trẻ em địa phương.
Một chương đặc biệt khác trong tiểu sử của anh là kinh nghiệm làm phiên dịch viên cho
nghệ sĩ nổi tiếng Đức Phúc. Mikhail là một trong số ít sinh viên không đến từ Học viện Ngoại giao được mời tham gia đội ngũ này. Mọi chuyện xảy ra rất tình cờ: ban đầu anh đồng ý dịch một buổi giảng trực tuyến về thiết kế, nhưng chỉ vài ngày sau đã nhận được lời mời đảm nhận vị trí phiên dịch viên. Một sự kiện tưởng chừng nhỏ bé như vậy đã trở thành một trong những trải nghiệm nghề nghiệp đáng nhớ nhất của anh.
“Trên sân khấu, Đức Phúc là một chuyên nghiệp, còn phía sau hậu trường — một con người chân thành đến bất ngờ”
Mikhail đã đồng hành cùng Đức Phúc từ những buổi tập đầu tiên đến màn trình diễn cuối cùng, trở thành một phần không thể thiếu của ê-kíp.
“Đoàn Việt Nam đã trở thành gia đình thứ hai của tôi,” Mikhail chia sẻ. Về tính cách của Đức Phúc, Mikhail kể: “Anh ấy là một chuyên gia trên sân khấu, nhưng ở hậu trường lại rất chân thành. Sau mỗi buổi biểu diễn, anh ấy bắt tay từng người và gửi lời cảm ơn. Tất cả các nhà tổ chức đều nhận thấy điều này - sự chân thành như vậy thật hiếm gặp.”
Đức Phúc cũng bày tỏ sự yêu thích văn hóa Nga, bắt đầu học tiếng Nga và thậm chí đưa vào bài hát Phu Đông Thiên Vương một câu bằng tiếng Nga: “Мы пишем историю сегодня!” - “Chúng ta đang viết nên lịch sử hôm nay!”.
Mikhail cũng nhớ lại những trải nghiệm đáng nhớ cùng Đức Phúc tại Moskva: “Chúng tôi đi Nhà hát Lớn, dạo quanh Quảng trường Đỏ, chạy khắp quảng trường cùng Đức Phúc. Rồi đi chợ Izmailovsky, tập luyện, biểu diễn, ghé nhà hàng Việt Nam, đi thuyền trên sông Moskva - nơi Đức Phúc nhảy cùng các nghệ sĩ khác. Mỗi khoảnh khắc đều đáng nhớ, nhưng tất cả như đổ dồn lại thành một cơn mưa kỷ niệm. Có lẽ khoảnh khắc rực rỡ nhất với tôi là khi Đức Phúc đến đây và tôi được làm phiên dịch cho anh ấy.”
Chiến thắng này chắc chắn đã trở thành một sự kiện đáng nhớ không chỉ với Việt Nam và người hâm mộ
Intervision, mà còn với những ai đồng hành cùng nghệ sĩ, giúp anh mang âm nhạc của mình đến toàn thế giới.
“Ngoại giao nhân dân là mối quan hệ giữa các quốc gia trên phương diện nhân văn”
Thành công của Mikhail không chỉ được bạn bè công nhận mà cả các giảng viên cũng đánh giá cao. Đồng nghiệp và những người quen biết cũng tích cực ủng hộ anh: nhiều người đã gửi lời động viên khi thấy Mikhail xuất hiện trên màn hình, và điều đó trở thành một khoảnh khắc vô cùng quý giá và xúc động đối với anh.
“Thành thật mà nói, tôi thậm chí còn không kịp trả lời hết mọi người đã nhắn tin cho mình, - anh thừa nhận. - Nhưng tôi đã đọc được những tin nhắn ấy, và cảm thấy rất vui. Bố mẹ cũng rất vui mừng cho tôi và chúc mừng tôi. Tuy nhiên, họ là những người thực tế hơn: ngay lập tức nhắc tôi rằng bất kỳ sự kiện nào cũng đều có mặt tích cực và tiêu cực. Đó chính là cách tiếp cận của những bậc làm cha làm mẹ, và tôi luôn trân trọng, biết ơn điều đó”.
Phía trước Mikhail vẫn còn mộtsố năm học nữa – năm thứba, năm thứtư và cả bậc thạc sĩ – nhưng ngay từ bây giờ, anh đã chắc chắn rằng: Việt Nam đã trở thành quê hương thứ hai của anh.
“Tôi cảm nhận rằng Việt Nam đã chọn tôi, và tôi cũng đã chọn đất nước này. Người Việt Nam thường dùng thuật ngữ ‘ngoại giao nhân dân’, và điều đó đặc biệt gần gũi với tôi. Đây chính là cách xây dựng mối quan hệ giữa các quốc gia - trên bình diện con người. Tôi muốn không chỉ giới thiệu văn hóa Nga mà còn chia sẻ văn hóa Việt Nam mà tôi học được từ những người bạn của mình. Chính sự giao lưu này làm nên tình hữu nghị giữa các dân tộc trở nên thực sự chân thành”.