Ông Medvedev “sửa gáy” phiên dịch tiếng Việt thế nào?

© Sputnik / Dmitry Astahov / Chuyển đến kho ảnhThủ tướng LB Nga Dmitry Medvedev gặp với Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Xuân Phúc
Thủ tướng LB Nga Dmitry Medvedev  gặp với Thủ tướng Việt Nam Nguyễn Xuân Phúc - Sputnik Việt Nam
Đăng ký
Hôm nay, sau gần 10 năm, ông Dmitry Medvedev lại có chuyến thăm Việt Nam, lần này trên cương vị Thủ tướng LB Nga, còn lần trước khi ông là Tổng thống Nga. Soha đăng bài viết của nhà báo Việt Nam nhớ lại kỷ niệm trong chuyến thăm trước của ông Dmitry Medvedev tại Hà Nội.

Tại cuộc hội đàm năm 2010, TBT đảng CS Việt Nam Nông Đức Mạnh  hỏi Tổng thống Nga Medvedev có thể xưng hô là "đồng chí" được không, ông Medvedev đồng ý ngay.

Trong nhiều cuộc tiếp xúc từ gần chục năm trở lại đây, lãnh đạo Việt Nam và Liên bang Nga thường gọi nhau "đồng chí" (tiếng Nga là Товарищ). Các cuộc tiếp xúc gần đây giữa Tổng thống Putin với các lãnh đạo Việt Nam, gần đây nhất là với Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng tháng 9/2018, đôi bên đều sử dụng "đồng chí Tổng bí thư", "đồng chí Tổng thống"…

Nếu theo dõi cách xưng hô của các lãnh đạo Nga với lãnh đạo các nước, có thể thấy đây là một ngoại lệ khá đặc biệt. Thường, họ hay gọi các nguyên thủ nước khác là господин (ngài) và ngược lại: Ngài Tổng thống, Ngài Thủ tướng…

Dmitry Medvedev - Sputnik Việt Nam
Ông Medvedev sẽ thăm Việt Nam vào ngày 18-19/11 và gặp gỡ với Chủ tịch nước và Thủ tướng

Vậy nên khi thông dịch viên của ông Medvedev dịch sang tiếng Nga câu mở đầu của Tổng Bí thư đảng Cộng sản Việt Nam là  "Уважаемый господин президент Российской Федерации" — Thưa ngài Tổng thống Liên bang Nga", ông Medvedev liền mỉm cười nhắc nhở phiên dịch là "Товарищ" — "Đồng chí chứ".

Và từ đó trở đi, suốt cuộc gặp đôi bên đều sử dụng cách xưng hô là "đồng chí". Có thể đó là tiền lệ để các cuộc gặp song phương sau này giữa lãnh đạo hai nước, hai bên đều sử dụng cách xưng hô thân mật và đầy tin cậy này.

Cũng cần nói thêm, hiện nay trong quân đội Nga vẫn sử dụng cách giao tiếp (có văn bản quy định hẳn hoi) là "đồng chí".

Tháng 4/2015, ông Medvedev có chuyến thăm chính thức thứ ba đến Việt Nam, lần này ở cương vị Thủ tướng. Tại cuộc gặp với Tổng bí thư Nguyễn Phú Trọng, Thủ tướng Medvedev mở đầu: "Đồng chí Tổng bí thư Đảng Cộng sản Việt Nam Nguyễn Phú Trọng kính mến" (Уважаемый товарищ Генеральный секретарь центрального комитета Компартии Вьетнама Нгуен Фу Чонг)

Ông Medvedev đã tiến hành cuộc gặp các cựu lưu học sinh Liên Xô và Nga tại Cung văn hóa hữu nghị Việt Xô.

Tại cuộc gặp đó, dịch giả Nguyễn Thụy Anh đã phát biểu nói lên mong muốn Tổng thống Medvedev sẽ quan tâm giúp đỡ để ngày càng có nhiều thêm các tác phẩm văn học Nga được dịch để độc giả Việt Nam biết nhiều thêm về nền văn học đồ sộ này. Tổng thống mỉm cười đồng ý.

Và ông đã không quên lời hứa. Dự án Dịch sách văn học Nga — Việt theo chỉ thị của Tổng thống Nga Medvedev đã ra đời. Từ năm 2013 đến nay, các tác phẩm dịch văn học Nga-Việt và Việt-Nga liên tiếp được xuất bản, nối dài thêm dòng chảy hợp tác Nga — Việt trong lĩnh vực văn học nói riêng và trong văn hóa nói chung.

Tin thời sự
0
Để tham gia thảo luận
hãy kích hoạt hoặc đăng ký
loader
Phòng chat
Заголовок открываемого материала