Hôm thứ Sáu, Musk có bài phát biểu qua liên kết video tại cuộc thi marathon Nga "Kiến thức mới", và ông nói rằng trong tương lai gần trí tuệ nhân tạo có thể thay thế những người phiên dịch trực tiếp.
Quá trình sáng tạo
"Tôi nghĩ mọi chuyện sẽ không đến mức đó. Một cỗ máy, về nguyên tắc, không thể thay thế một người trong công việc sáng tạo. Ngoại giao, dịch thuật thực ra là công việc sáng tạo", - ông Lavrov nói tại cuộc thi marathon.
"Nhân tiện, xin nói thêm rằng tôi bắt đầu sự nghiệp của mình với tư cách là một dịch giả, tôi đã làm việc ở Sri Lanka bốn năm, và từng là phiên dịch cho đại sứ. Tiện đây cũng xin kể thêm rằng tôi học được cách vừa dịch vừa ăn. Bởi vì sự kiện nối tiếp nhau không ngừng nghỉ, Đại sứ mời các đồng nghiệp ăn trưa và ăn tối. Tôi còn trẻ, ăn khỏe nên cố gắng làm sao để không ảnh hưởng đến quá trình thu nạp calo. Hy vọng là trông tôi khi đó không quá lố", - ông Lavrov nói trước những tràng pháo tay và tiếng cười của khán giả.
Bộ trưởng nhấn mạnh rằng "một phiên dịch viên có thể còn cần phải là một nhà ngoại giao giỏi, và các phiên dịch ngoại giao cấp cao đều ở tầm này, họ đôi khi phải giải quyết một số sai sót của người nói".
"Ngay cả ngữ điệu cũng có thể điều chỉnh, nếu bạn dịch cho vị lãnh đạo của mình, mà ông ấy hơi căng, bạn có thể dịch ra sao cho mềm mỏng hơn một chút, điều này cũng quan trọng. Nhưng không thể có lời khuyên cho tất cả các ngữ cảnh khác nhau", - Bộ trưởng kết luận.
Ngoại trưởng Nga Sergei Lavrov nói tiếng Anh, tiếng Pháp và tiếng Sinhalese, cùng với tiếng Tamil, là một trong hai ngôn ngữ chính thức của Sri Lanka. Ông bắt đầu sự nghiệp ngoại giao của mình ở Đại sứ quán Liên Xô tại Cộng hòa Sri Lanka, nơi ông làm việc từ năm 1972 đến năm 1976.