Ngôn ngữ của những nhà ngoại giao tương lai
Làm thể nào để việc học trở nên thoải mái và thú vị
Tiến sĩ Hoàng Thị Hồng Hoa giảng dạy tại Đại học Ngôn ngữ quốc gia Matxcơva (MGLU), cho biết: "Chúng tôi dạy dịch ngay từ những giờ đầu tiên nhằm giúp sinh viên có tư duy dịch ngay từ đầu. Chúng tôi cố gắng đa dạng hóa phương pháp giảng dạy, làm cho lớp học trở nên thoải mái và thú vị. Ví dụ, trong những năm cuối cấp, chúng tôi không chỉ dịch tin tức mà còn tổ chức những cuộc họp báo, nơi sinh viên thay phiên nhau đóng vai trò là diễn giả, phiên dịch viên và phóng viên đặt câu hỏi cho diễn giả. Tôi cùng các sinh viên xem những bộ phim Việt Nam và thảo luận về những câu chuyện của các nhà văn Việt Nam đương đại. Năm học này tôi bắt đầu dạy tại lớp học phiên dịch song song/cabin, đây là chuyên ngành dịch thuật rất quan trọng và có nhu cầu cao".