Chuyên gia tiếng Việt có nhu cầu rất nhiều ở Nga

© FlickrBan giám khảo nghiêm ngặt
Ban giám khảo nghiêm ngặt - Sputnik Việt Nam, 1920, 17.03.2025
Đăng ký
Một trong những trường đại học dạy tiếng Việt hàng đầu của Nga, Học viện Ngoại giao Moskva MGIMO của Bộ Ngoại giao Nga đã trở thành nhà sáng lập nhiều truyền thống vẻ vang. Một trong số đó là việc tổ chức cuộc thi dịch thuật chính trị - xã hội tiếng Việt toàn Liên bang Nga.
Cuộc thi được tổ chức bởi Ban tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Miến Điện, Thái Lan, Lào và Khmer với sự hỗ trợ của Trung tâm ASEAN thuộc MGIMO, Hội Hữu nghị Nga-Việt, Quỹ Thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và Hữu nghị”, với sự hỗ trợ của Phòng Đào tạo Ngôn ngữ và hỗ trợ tài chính từ Quỹ Phát triển MGIMO. Người tổ chức chính và linh hồn cuộc thi suốt những năm qua là giáo viên dạy tiếng Việt và dịch giả xuất sắc, nhà Việt Nam học cha truyền con nối Svetlana Glazunova. Cuộc thi nhằm tìm ra những thanh niên trẻ sẽ tiếp bước những người đã phát triển và củng cố mối quan hệ của Liên bang Nga với Việt Nam trong 75 năm qua. Những tấm áp phích cũ của Liên Xô và Việt Nam, được trưng bày tại cuộc triển lãm ở tiền sảnh trước khán phòng nơi tổ chức cuộc thi năm 2025, gợi nhớ về những năm tháng họ đã cùng nhau trải qua.

Sự phấn khích và thành công

Năm nay, cuộc thi được tổ chức lần thứ tư và có sinh viên từ hầu hết các trường đại học Nga nơi giảng dạy tiếng Việt đều tham gia. Đó là MGIMO, MSLU, IAAS MSU, Trường Kinh tế cao cấp của Đại học Nghiên cứu Quốc gia, Đại học Quân sự của Bộ Quốc phòng Liên bang Nga, Học viện Ngoại giao của Bộ Ngoại giao Nga, Đại học liên bang St. Petersburg, Đại học Nghiên cứu Quốc gia Kinh tế Cao cấp St. Petersburg, Đại học Liên bang Viễn Đông và Đại học Liên bang Kazan. Vòng đầu tiên của cuộc thi diễn ra vào tháng 12 - tháng 1 với nội dung dịch các văn bản lớn từ tiếng Nga sang tiếng Việt và ngược lại. 15 sinh viên đại học năm thứ 3 và năm thứ 4, và 9 sinh viên học thạc sĩ đã được chọn tham gia vòng hai. Sáu sinh viên đại học năm thứ hai cũng tham gia vòng thi này. Đối với họ, bài viết dễ dàng hơn: trong khi các sinh viên đại học và sau đại học lớn tuổi đang phải vật lộn với sự lo lắng khi trả lời miệng thì sinh viên năm thứ hai ở một lớp học khác viết bài về nghi thức ngoại giao.
© Ảnh Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Andrei Tatarinov
 Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Andrei Tatarinov - Sputnik Việt Nam, 1920, 17.03.2025
Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Andrei Tatarinov
Quả thật các thí sinh đã thực sự lo lắng. Bởi vì, cả hai cụm từ được thiết lập bằng tiếng Nga và tiếng Việt (phải dịch ngay) và văn bản ngắn (có 40 giây để chuẩn bị dịch) đều khá phức tạp và đòi hỏi sự tập trung, huy động tất cả kiến ​​​​thức thu được trong lớp học. Điều làm tăng thêm sự phấn khích là các em đã được nói chuyện trước một ban giám khảo mang tính rất đại diện, bao gồm các chuyên gia giỏi về tiếng Việt: các giáo viên, các nhà ngoại giao Nga, đại diện Đại sứ quán Việt Nam tại Liên bang Nga.
Rất đáng mừng vì các giải thưởng vì thành tích xuất sắc nhất ở nhiều hạng mục đã được trao cho sinh viên từ các trường đại học khác nhau. Vị trí đầu tiên trong số sinh viên đại học năm thứ 2 thuộc về Ekaterina Korosteleva, sinh viên Khoa Quan hệ quốc tế, Học viện Ngoại giao, Bộ Ngoại giao Nga. Polina Serpukhova, sinh viên Khoa Quan hệ Quốc tế của MGIMO, được vinh danh là sinh viên xuất sắc nhất của khối năm thứ 3 và năm thứ 4 đại học. Người chiến thắng trong số các sinh viên đang học thạc sĩ là Leonid Sergeev, sinh viên Khoa Ngoại ngữ của trường Đại học Quân sự. Những người chiến thắng ở các hạng mục “Bản dịch chính xác nhất”, “Phát âm tốt nhất”, “Bản dịch viết hay nhất từ tiếng Nga”, “Tốc độ dịch tốt nhất” đã nhận được giải thưởng từ nhà tài trợ cuộc thi, Quỹ Truyền thống và Hữu nghị. Ban giám khảo đã trao giải thưởng yêu thích cũng như giải thưởng cá nhân cho những thí sinh mà họ đặc biệt yêu thích.

Ra trường đi làm ở đâu?

Cuộc thi tại MGIMO thu hút thí sinh không chỉ bởi cơ hội kiểm tra kiến ​​thức, kỹ năng. Buổi chiều, sau cuộc thi, các thí sinh lắng nghe các nhà Việt Nam học đã đạt đến đỉnh cao trong sự nghiệp chia sẻ kinh nghiệm. Mỗi năm ban tổ chức mời các vị khách khác nhau, nhưng luôn là những người rất thú vị. Lần này khách mời là nhà ngoại giao kiêm nhà khoa học, Bí thư thứ nhất Vụ Kế hoạch Chính sách Đối ngoại của Bộ Ngoại giao Nga, nhà nghiên cứu tại IMEMO thuộc Viện hàn lâm khoa học Nga, phó giáo sư tại Học viện Ngoại giao Mikhail Terskikh và Phó Vụ trưởng Vụ Hợp tác kinh tế đa phương và các dự án đặc biệt của Bộ Phát triển kinh tế Nga Evgenia Aksenova. Ông Mikhail Terskikh chia sẻ từ kinh nghiệm bản thân rằng các nhà Việt Nam học đang có nhu cầu cao trong ngành khoa học Nga, và hoạt động khoa học có nhiều lợi thế so với dịch vụ công, mang lại quyền tự do sáng tạo và cơ hội truyền đạt ý tưởng của mình đến những người quan tâm.
© ẢnhThí sinh
Thí sinh - Sputnik Việt Nam, 1920, 17.03.2025
Thí sinh
Evgenia Aksenova đã nói rất thú vị và chi tiết về công việc của bộ phận của chị với từng quốc gia trong khu vực Đông Nam Á và với ASEAN với tư cách là một tổ chức, về hợp tác với ủy ban liên chính phủ Nga-Việt, về các lĩnh vực công việc mới của bộ: du lịch, chương trình nghị sự về khí hậu, kinh tế sáng tạo, chẳng hạn như phân phối phim hoạt hình và trò chơi điện tử của Nga ra nước ngoài. Evgenia Mikhailovna lưu ý về nhu cầu cao về chuyên gia tiếng Việt trong Bộ Phát triển Kinh tế, vì cần phải có kiến ​​thức về ngôn ngữ để làm việc với các tài liệu, công văn từ Việt Nam và giao tiếp với các đối tác Việt Nam.

“Chúng ta hiện đang chứng kiến ​​sự hồi sinh mạnh mẽ trong quan hệ hợp tác với tất cả các nước Đông Nam Á, đặc biệt là với Việt Nam trên mọi lĩnh vực. Kim ngạch thương mại ngày càng gia tăng, lượng khách du lịch ngày càng tăng lên, đặc biệt là hiện nay, với việc nối lại các chuyến bay thẳng giữa hai nước, các giải pháp kỹ thuật số của Nga đang có nhu cầu lớn tại Việt Nam. Đây là tín hiệu cho thấy nhu cầu về chuyên gia tiếng Việt cũng sẽ ngày càng tăng và những sinh viên tốt nghiệp có kiến ​​thức tốt về ngôn ngữ và địa phương học, với hoài bão lành mạnh sẽ có thể tìm được việc làm tốt”.

Các ý kiến phát biểu của các vị khách đã khơi dậy sự quan tâm sâu sắc của các sinh viên; họ đã hỏi nhiều câu hỏi thú vị và cực kỳ quan trọng đối với họ.
Tổng kết kết quả cuộc thi, Chủ tịch thường trực Ban giám khảo, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền Andrei Tatarinov nhấn mạnh, các dịch giả, nhà ngoại giao, nhà khoa học tương lai không chỉ cần học ngôn ngữ mà còn phải mở rộng vốn hiểu biết, học cách hiểu tình hình đất nước có ngôn ngữ mà họ đang học và trên toàn thế giới nói chung.

“Tôi nghĩ rằng tất cả những người học ngôn ngữ này đều có thiện cảm sâu sắc với Việt Nam với tư cách là đất nước bạn bè và đối tác chiến lược của chúng tôi, với nhân dân Việt Nam, với những người Việt Nam học tập và làm việc tại Nga. Điều này mang lại lợi ích khách quan cho việc tăng cường tình hữu nghị và hiểu biết lẫn nhau vốn đã gắn kết các quốc gia và nhân dân chúng ta trong 75 năm qua”, Đại sứ đặc mệnh toàn quyền lưu ý.

Giáo viên và học sinh - Sputnik Việt Nam, 1920, 13.11.2024
Khi Tiếng Việt và MGIMO là hành trang vào đời và chìa khoá thành công trong cuộc sống
Tin thời sự
0
Để tham gia thảo luận
hãy kích hoạt hoặc đăng ký
loader
Phòng chat
Заголовок открываемого материала